دعای مقدس, اهونور,
این ذکر از اذکار بسیار مهم آیین مزدیسنه است که چنان چون دیگر متون اوستای گاهانی بر سر ترجمۀ آن اختلاف زیاد است:
yaθā ahū vairiiō // aθā ratuš aṣ̌ātcīṱ hacā //
vaŋhə̄uš dazdā manaŋhō // šiiaoθənąm aŋhə̄uš mazdāi //
xšaθrəmca ahurāi.ā // yim drigubiiō dadaṱ vāstārəm.
این ذکر در بغانیسن (یسنهای 19 تا 21) نیز بند 13 یسن 27 آمده است و مکرر در سراسر متون اوستایی تکرار شده است (نک. بغانیسن؛ ترجمۀ مهشد میرفخرایی؛ انتشارات پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی).
☯گزارش واژهواژه (محمد نورالهی):
تا با اهو (هستی/ رب)* گزیدنی پس رتو (رد، ولی) همراه حق نیز، کارهای اندیشۀ نیک داده شواد/ نهاده شواد** مزدا را، و شهریاری هستی، اهوره را که او را برای درویش راعی (vāstār) نهادندی***.
✅شرح واژگان:
*) ahū
که یا از ahu-: هستی از بن ah: بودن یا از ahu-: سرور، رب همریشه با ḫaššu: شاه در هیتی میتواند بود از نظر دستوری دو حالت میتواند داشت 1) بایی مفرد 2) نهادی مثنا. صرف واژه در حالت بایی (اینسترومنتال) با کاربردهای این واژه در متون اوستایی معیار (یسنها و یشتها و ویدیوداد) چنانکه هومباخ در 2010 بحث کرده است نمیخواند زیرا این متون با آن به صورت نهادی رفتار کرده اند. اینسلر، ضمن بحث از شبیه این تعبیر در 29، 6 پیشنهاد کرده است آن را مخفف زوج ahū ahvī بدانیم چنانکه در 32، 11آمده است.
**) dazdā:
انشایی سومشخص مفرد ناگذر.
***) ā dadaṱ:
انشایی سومشخص جمع گذرا از ādā-: گماردن، نهادن. شروو آن را التزامی گرفته است: راعی نهاده باشند.
❇️ترجمههای دیگر:
۱) ترجمۀ محسن ابوالقاسمی: چون بهترین خداوندگار همچنان داور است از روی اشه، [زردشت] آورنده [است] کارهای منش نیک را به مزداه و [بدین سان] شهریاری را به اهوره. او را مر درویشان را دادند شبان. (dazdā را از dazdar: دهنده، دهشگر گرفته است، نک. بارتلمه، ستون 702).
۲) مهشید میرفخرایی: همانگونه که <داوری (= قضاوت)> به وسیلۀ هستی برگزیدنی است بنابراین داوریای <که باید> بنابر راستی بر کارهای اندئیشۀ نیک جهان <اعمال شود> به مزدا و شهریاری به اهورا واگذار میشود که مردم او را به عنوان شبان برای درویشان تعیین میکنند. (برخلاف ترجمه، در واژهنامه از دو فعل را انشایی گفته است).
۳) گرشویچ (در ضمیمۀ هومباخ 1959): چون اهو برگزیده باید شد (طبق حق، که دادار doer کارهای اندیشۀ نیک باشد) پس رتو (برگزیده باید شد) طبق حق، که دادار کارهای اندیشۀ نیک (باشد) و سلطۀ اهورهمزدا بر جهان (برگزیده باید شد [زیرا او، مزدا، کسی است]) که آنان او را چون چوپان به درویش داده اند (یا به او، آنان داده اند [= سپرده اند] درویش را چون چوپان).
۴) هومباخ 2010: تا (اوست) پیشتیبانِ ارزشمند برای گزیدن {patron worth choosing} پس آن داوریای (که) طبق خودِ حق (مجری باید بود)، بر اعمال اندیشۀ نیک جهان، به مزدا سپرده شده است [commit/ anvertrauen]. و سلطه (به او) اهوره (سپرده شده است)، که او را (مردم) بر درویش چون چوپان سفارش کردند [متن انگلیسی commend: که معنای نزدیکش ستودن و دورش توصیه و سفارش است ولی آلمانی empfehlen: سفارش کردن]. (توجه کنید که قضاوت به مزدا سپرده شده چون وجه معادی دارد و سلطه (خشثره، شهریاری) به اهوره که به معنی «رب» است).
تجربۀ تفکر...
ما را در سایت تجربۀ تفکر دنبال می کنید
برچسب : نویسنده : 3denkenserfahrung0 بازدید : 177 تاريخ : شنبه 17 آذر 1397 ساعت: 1:45