یک نمونه تصحیح متون یونانیان

ساخت وبلاگ

Orestes, Euripides, 424

Με. ὡς ταχὺ μετῆλθόν σ' αἷμα μητέρος θεαί.

منلائوس: چه زود آمدند بهر خون مادرت خدابانویان

Ορ. οὐ σοφός, ἀληθὴς δ' ἐς φίλους ἔφυς κακός.†

ارستس: نه بخرد، اما درست بر دوستان می‌آورند بد

[οὐ σοφός, ἀληθὴς δ᾽ ἐς φίλους ἔφυν φίλος.

ارستس: نه بخرد، اما درست بر دوستان می‌آورند دوست.]

 425Με. πατρὸς δὲ δή τί σ' ὠφελεῖ τιμωρία;

منلائوس: اما پدرت را به تو سود بخشید، قصاص؟

Euripides (With an English Commentary) Volume 3; Edited by Frederick Apthorp Paley (1815 –1888); Cambridge University Press; 2010 (first published 1860)

نسخۀ متن:

ΟΡ. οὐ σοφὸς, †ἀληθὴς δ' ἐς φίλους ἔφυς κακός.

پانوشت:

This verse is in some way corrupt. Porson, who had too great a deference for Brunck, accepts as "certissima" his conjecture ἔφυν φίλος, and so W. Dindorf and Hermann edit, the latter comparing Suppl. 867, φίλος τ᾽ἦν ἀληθὴς φίλοις.

But even so the verse is no reply to the preceding verse. If we read ἀληθῶς, and suppose Orestes to have taken that verse as a taunt, he may have meant, ' you are indeed base to your friends.' Kirchhoff's opinion however is perhaps more probable, that the verse containing Orestes' reply has been lost, the words ἐς φίλους ἔφυς κακὸς being part of Menelaus' rejoinder, 'you have behaved basely to your relations,' and οὐ σοφός, ἀληθὴς δ' the first part again of Orestes' answer, referring to Apollo's oracle.—Several of the recent MSS. give εἰπὼν κακῶς for ἔφυς κακός.

این مصرع به نوعی خراب است. پُرسُن که احترام زیادی برای برانک قائل بود، حدس او را که ἔφυν φίλος باشد به عنوان «certissima» [یقینی‌ترین] می‌پذیرد و بنابراین W. Dindorf و Hermann ویرایش می‌کنند و دومی آن را با مصرع 867 پناهجویان (Supplices - Ἱκέτιδες): φίλος τ᾽ἦν ἀληθὴς φίλοις می‌سنجد. اما با این حال این مصرع پاسخی به مصرع قبل نیست. اگر قرائت ما ἀληθῶς [حقاً، به‌راستی] باشد و فرض کنیم که ارستس آن مصرع را به طعنه گفته است، ممکن است منظورش این بوده باشد که «تو واقعاً برای دوستانت پست/ بد هستی». با این حال، نظر کیرشهوف احتمالاً محتمل‌تر است، مبنی بر اینکه مصرع حاوی پاسخ ارستس گم شده است و عبارت ἐς φίλους ἔφυς κακὸς بخشی از پاسخ منلائوس است: «تو با بستگانت بد بوده ای/ رفتاری بد داشته ای» و οὐ σοφός, ἀληθὴς δ' بخش اول دوبارۀ پاسخ ارستس، با اشاره به پیشگوی آپولو است[(؟)]. چند دست‌نوشتۀ متأخر εἰπὼν κακῶς را به جای ἔφυς κακός ضبط کرده اند.

تجربۀ تفکر...
ما را در سایت تجربۀ تفکر دنبال می کنید

برچسب : نویسنده : 3denkenserfahrung0 بازدید : 41 تاريخ : سه شنبه 29 اسفند 1402 ساعت: 14:11