تجربۀ تفکر

ساخت وبلاگ
به نام خداوند پریروز و پسفردای تاریخمتن زیر
به نام خدامدخل مناقشۀ آنتیکوا-فراکتور (Antiqua–Fraktur dispute) بر سر دو نوع خط آلمانی نوشته شده است که در قرون هجده و نوزده بسیار پر رونق بود و از اوایل قرن بیستم کم کم بحمد الله رو به افول رفت.کسانی که مثل من در منابع اینترنتی به دنبال چاپهای اصلی کتابهایند با این مشکل مستأصل‌ساز روبرو میشوند که برخی کتابهای آلمانی به خط یا قلمی عجیب که تا پیش از این من آن را گوتیک میخواندم و امروز متوجه شدم نام ننگین و شوم آن فراکتور است چاپ شده اند که خواندش بسیار مشکل و بدتر از آن امکان انتقال آن به پوشۀ ورد هم وجود ندارد و لاجرم نمیشود از منابع برخط برای خواندن و ترجمه‌شان استفاده کرد. بسیاری از مجموعه‌آثار اهل فکر و فرهنگ آلمانی در قرن نوزده (بیشتر شاید سالهای 1800 تا 1850) به این قلم چاپ میشده است.جداً این کار از ننگینترین کارهای ملی‌گرایان آلمانی بوده است. شرمشان باد و در دوزخ جاودانه بمانند که با این تعصب خود بسیاری آثار را از دسترس ما خارج نگه داشته اند.در منبع زیر عکس اطلاعیه‌ای از مارتین هیدگر که در انتهایش نوشته است:Heil Hitler!هیلتر به سلامت باد!به خط ننگین فراکتور مربوط به سال ١٩٣٣ وجود دارد.نیز در نشانی زیر متن سخنان هیدگر به خط فراکتور آمده است:http://www.freiburgs-geschichte.de/1933-1945_Drittes_Reich.htmمتن سخنان هیدگر (که در مجلد 16 مجموعه‌آثارش، ص184-185 نیز نقل شده است):Deutsche Studenten!Die nationalsozialistische Revolution bringt die völlige Umwälzung unseres deutschen Daseins.An Euch ist es, in diesem Geschehen die immer Drängenden und Bereiten, die immer Zähen und Wachenden zu bleiben.Euer Wissenwollen sucht das Wesentliche, Einfache und Große zu erfahren.Euch verl تجربۀ تفکر...ادامه مطلب
ما را در سایت تجربۀ تفکر دنبال می کنید

برچسب : نویسنده : 3denkenserfahrung0 بازدید : 7 تاريخ : چهارشنبه 12 ارديبهشت 1403 ساعت: 18:04

به نام خداوند جان و خرد ضمن پژوهش ارتجالی و شتابزدۀ خودم دربارۀ اخلاق نیکماخسی ارسطو به یک محقق برجسته اما کمابیش گمنام در منابع فارسی راهنمایی شدم به اسم ادوارد تسلر (Eduard Gottlob Zeller) که در سالهای 1814-1908 می‌زیسته است. او که از محققان حوزوی مسیحی برجستۀ آلمان بود، یکی از نمایندگان مهم مکتب تاریخی-انقادی است که مبانی آن در تصحیح متون قدما اثر شایان توجهی داشته است. او نخستین کتاب خود را با عنوان مطالعات افلاطونی (Platonische Studien) در 1838 و ۲۴ سالگی نشر داد که حاصل رسالۀ دکتریش بود با موضوع کتاب قوانین افلاطون به همراه فصلی درباب مکالمۀ پارمنیدس و نیز نسبت فلسفۀ ارسطو با افلاطون. از پژوهشهای مفصل او می‌توان به کتاب سه جلدی (در ۶ مجلد) فلسفۀ یونانیان در تطور تاریخیش (Die Philosophie der Griechen in ihrer geschichtlichen Entwicklung) (با عنوان اولیه فلسفۀ یونانیان. پژوهش درباب خصلت، مسیر و ارکان اصلی تطورش (Philosophie der Griechen. Eine Untersuchung über Charakter, Gang und Hauptmomente ihrer Entwicklung) 1844-1851) اشاره کرد. مجلدات ششگانۀ کتاب:B 1-1 (Allgemeine Einleitung. Vorsokratische Philosophie)(مقدمۀ کلی، فلسفۀ پیشاسقراطی) B 1-2 (Heraklit, Empedokles, die Atomistik, Anaxagoras, Die Sophisten)(هراکلِیتُس، امپدکلس، قائلان به اتم، آناکساگراس، سوفسطاییان) B 2-1 (Sokrates und die Sokratiker. Plato und die alte Akademie.).(سقراط و سقراطیان، افلاطون و آکادمی قدیم) B 2-2 (Aristoteles und die Alten Peripatetiker)(ارسطو و مشائیان قدیم) B 3-1 (Die Nacharistotelische Philosophie- Stoicismus, Epikureismus, Skepsis. Eklektieismus, eeuerte Skepsis, Vorläufer des Neuplato تجربۀ تفکر...ادامه مطلب
ما را در سایت تجربۀ تفکر دنبال می کنید

برچسب : نویسنده : 3denkenserfahrung0 بازدید : 9 تاريخ : سه شنبه 4 ارديبهشت 1403 ساعت: 12:31

طبق مواجهه مبتدیانه و ناکارشناسانه من با ترجمه‌های همر به نظر من می‌رسد برای کسانی که نیاز دارند ترجمۀ انگلیسی ایلیاد و ادیسه را مطابق مصرع‌بندی یا شمارۀ مصرعهای اصل یونانی بخوانند ترجمۀ پیتر گرین منبع مناسبی است:The Odyssey: A New Translation by Peter Green Publisher: University of Califoia Press, Year: 2018The Iliad: A New Translation by Peter Green Publisher: University of Califoia Press, Year: 2015نمونۀ ترجمهٔ ایلیاد، سرود سیزدهم13/ 231-4 Τὸν δ’ ἠμείβετ’ ἔπειτα Ποσειδάων ἐνοσίχθων «Ἰδομενεῦ, μὴ κεῖνος ἀνὴρ ἔτι νοστήσειεν ἐκ Τροίης, ἀλλ’ αὖθι κυνῶν μέλπηθρα γένοιτο, ὅς τις ἐπ’ ἤματι τῷδε ἑκὼν μεθίῃσι μάχεσθαι. ترجمۀ من:پس پسیدون بومهن، او را پاسخ داد: ایدُمِنِئوسا! دیگر هرگز آن مرد به خانه بازمشواد، از تروی، بلکه اینجا بازیچۀ سگان شواد آنکه در این روز، خواستمندانه، جنگیدن را وابنهد. ترجمۀ استاد کزازی، ص٢٨۵: پس پوزئیدون که زمین را به لرزه درمی‌آورد او را در پاسخ گفت: ای ایدومنه! کاش هر آن کس که در این روز، در نبرد سستی ورزید و از آن کناره جست هرگز از تروا باز نرود و در اینجا بازیچۀ سگان گردد. ترجمۀ گرین:In answer to him Poseidōn the Earth-Shaker then said: “Idomeneus, may that man never get back home from Troy, but stay here and become the sport of dogs, who on this day chooses to shirk the fighting! So then,این so then آخر ترجمهٔ گرین گویا معادلی در متن یونانی ندارد و نمی‌دانم چرا در ترجمه وارد شده است.ترجمهٔ μέλπηθρα (مِلپِثرا) که اسم ابزار از فعل μέλπω (ملپو): جشن گرفتن و بازی و شادی است (پس ابزار جشن و بازی و شادی که معادل بازیچه برايش خوب است) به sport هم کمی ک تجربۀ تفکر...ادامه مطلب
ما را در سایت تجربۀ تفکر دنبال می کنید

برچسب : نویسنده : 3denkenserfahrung0 بازدید : 14 تاريخ : سه شنبه 4 ارديبهشت 1403 ساعت: 12:31

به نام خداوند جان و خردصرف فعل هستن در برخی زبانهای هندواروپایی (نیاهندواروپایی، اوستایی، سنسکریت، یونانی، لاتینی، هیتی) به انگلیسی گردآوری‌شده از منابع مختلفصرف ضمایر نیاهندواروپایی طبق بازسازی روبرت بیکس (Robert Beekes) است.PIE 1st singular (*h₁eǵ(Ho, -Hom)) *h₁ésmi 2nd singular (*tuH) *h₁ési 3rd singular (*h₁e/ *ih₂/ *id) *h₁ésti 1st plural (*wey) *h₁smós 2nd plural (*yuH) *h₁sté 3rd plural (*h₁ey/ *ih₂es/ *ih₂) *h₁sénti avestan 1st singular (azəm) ahmi اول‌شخص مفرد: من ام/ هستم2nd singular (tum) ahi دوم‌شخص مفرد: تو ای/ هستی3rd singular (hō, has°; huuō "he" /hā "she" /taṱ "it") asti سوم‌شخص مفرد: او است/ هست1st plural (vaēm) mahi اول‌شخص جمع: ما ایم/ استیم/ هستیم2nd plural (yužəm) stā دوم‌شخص جمع: شما اید/ استید/ هستید3rd plural (tē/ tå/ tā) həṇtiسوم‌شخص جمع: آنها اند/ استند/ هستندSkt. 1st singular अस्मि ásmi 2nd singular असि ási 3rd singular अस्ति ásti 1st plural स्म smáḥ 2nd plural स्थ sthá 3rd plural सन्ति sántiGr. 1st singular εἰμῐ́ 2nd singular εἶ 3rd singular ἐστί/ ἐστίν 1st plural ἐσμέν 2nd plural ἐστέ 3rd plural εἰσί/ εἰσίνLatin (ego) sum (tū) es (is/ ea/ id) est (nōs) sumus (vōs) estis (eī-iī/ eae/ ea) suntHitt. 1st singular ēšmi 2nd singular ēšši 3rd singular ēšzi 1st plural *ašuēni 2nd plural *aštēni 3rd plural ašazi تجربۀ تفکر...ادامه مطلب
ما را در سایت تجربۀ تفکر دنبال می کنید

برچسب : نویسنده : 3denkenserfahrung0 بازدید : 11 تاريخ : سه شنبه 4 ارديبهشت 1403 ساعت: 12:31

به نام خداوند جان و خردتا این لحظه گمان کنم تنها اثر جامع در موضوع تاریخ ادبیات یونانی کتاب رز باشد که آن را ابراهیم یونسی با فارسی شیرین و سرزنده اما گاه با ترجمۀ نادرست نشر داده است. مشخصات اصلی آن این است:A Handbook of Greek Literature from Homer to the Age of Lucian by H. J. Rose, M.A.; Methuen & Co. LTD.; 1934.از اشکالات این اثر یکی تلخیص پانوشتها و دیگر عدم ضبط واژگان و عبارات به خط یونانی و سوم حذف بخش منابع و مآخذ آخر کار است.صفحۀ عنوان داخلی کتاب حاوی این مصرع از پیندار شاعر یونانی است که آن را در منبع زیر یافتم:The Odes of Pindar; including the principal fragments with an introduction and an English translation by Sir John Sandys; London: William Heinemann, New York: The MacMillan CO.; 1915.p. 416, Nemean Odes X- 19: βραχύ μοι στόμα πάντ' άναγησασθ'p. 417: My mouth is of small measure to tell all the story,دهانم کوچکتر از آن است که همه را بازگویمدر زیر بخش کتابشناسی کتاب را می‌بینید که به اقتضای ترجمۀ بخشهای ترجمه‌لازم تغییراتی یافته است:دادن کتابشناسی کامل غیرممکن است. تمام آنچه در اینجا تلاش می شود فهرست کردن آثاری است که نویسنده آن را به ویژه مفید دانسته است.1) مؤلفانعملاً تمام نویسندگان ذکر شده در یک یا چند دسته از مجموعه‌های زیر قرار دارند:طبعهای Didot (Firmin Didot, Paris، در سالهای نشر مختلف) با نسخه های لاتین. برخی از این متون اکنون قدیمی هستند.Bibliotheca scriptorum Graecorum et Romanorum Teubneriana (Teubner, Leipzig and Berlin(در سالهای نشر مختلف). مجلدات جدیدتر یادداشت ها و مقدمه های انتقادی خوبی دارند و به طور کلی نشان‌دهنده آخرین تحقیقات هستند.Bibl تجربۀ تفکر...ادامه مطلب
ما را در سایت تجربۀ تفکر دنبال می کنید

برچسب : نویسنده : 3denkenserfahrung0 بازدید : 17 تاريخ : سه شنبه 21 فروردين 1403 ساعت: 18:42

به نام خداوند جان و خردبخش اولاز زندگانی‌نامۀ هگل، نوشتۀ تری پینکاردHegel: A Biography; Terry Pinkard; Cambridge University Press; 2000; p. 260:Other reviews began to appear that only heightened the controversy surrounding Hegel's book. Some of the negative reactions were explainable as reactions to Hegel's own sharply polemical attacks on other philosophers in his and Schelling's Critical Joual of Philosophy. However gregarious Hegel's personality was in social settings, it also had a very aggressive side that clearly emerged from time to time in his writings. Indeed, when it came to such polemics, Hegel cut no coers and made no attempt to soften the blows he inflicted. مرورهای دیگری ظاهر شد که فقط بحث پیرامون کتاب هگل را تشدید کرد. برخی از واکنش‌های منفی در مقام واکنش‌هایی به حملات شدید جدلی خود هگل به سایر فیلسوفان در مجلۀ انتقادی فلسفۀ او و شلینگ قابل توضیح بود. شخصیت هگل هر چقدر هم که در محیط های اجتماعی جمعی بود، جنبۀ بسیار تهاجمی نیز داشت که به‌وضوح هر از گاهی در نوشته‌هایش نمایان می‌شد. درواقع، وقتی نوبت به چنین بحث‌هایی می‌رسید، هگل هیچ گوشه‌ای را فرو نمی‌گذاشت و تلاشی برای کاهش ضرباتی که وارد می‌کرد نمی‌کرد.In 1802, he had reviewed a piece by Jacob Salat (a Catholic Bavarian theologian and moralist, and an intimate of Jacobi's) in the Critical Jual of Philosophy, calling Salat, variously, "Bavaria's apostle," the self-appointed "Knight against the darkness," and accusing him of completely misrepresenting the Berlin Enlightenment (that is, Kant) and uttering on تجربۀ تفکر...ادامه مطلب
ما را در سایت تجربۀ تفکر دنبال می کنید

برچسب : نویسنده : 3denkenserfahrung0 بازدید : 42 تاريخ : سه شنبه 29 اسفند 1402 ساعت: 14:11

Orestes, Euripides, 424Με. ὡς ταχὺ μετῆλθόν σ' αἷμα μητέρος θεαί.منلائوس: چه زود آمدند بهر خون مادرت خدابانویانΟρ. οὐ σοφός, ἀληθὴς δ' ἐς φίλους ἔφυς κακός.†ارستس: نه بخرد، اما درست بر دوستان می‌آورند بد[οὐ σοφός, ἀληθὴς δ᾽ ἐς φίλους ἔφυν φίλος.ارستس: نه بخرد، اما درست بر دوستان می‌آورند دوست.] 425Με. πατρὸς δὲ δή τί σ' ὠφελεῖ τιμωρία;منلائوس: اما پدرت را به تو سود بخشید، قصاص؟Euripides (With an English Commentary) Volume 3; Edited by Frederick Apthorp Paley (1815 –1888); Cambridge University Press; 2010 (first published 1860)نسخۀ متن:ΟΡ. οὐ σοφὸς, †ἀληθὴς δ' ἐς φίλους ἔφυς κακός.پانوشت:This verse is in some way corrupt. Porson, who had too great a deference for Brunck, accepts as "certissima" his conjecture ἔφυν φίλος, and so W. Dindorf and Hermann edit, the latter comparing Suppl. 867, φίλος τ᾽ἦν ἀληθὴς φίλοις.But even so the verse is no reply to the preceding verse. If we read ἀληθῶς, and suppose Orestes to have taken that verse as a taunt, he may have meant, ' you are indeed base to your friends.' Kirchhoff's opinion however is perhaps more probable, that the verse containing Orestes' reply has been lost, the words ἐς φίλους ἔφυς κακὸς being part of Menelaus' rejoinder, 'you have behaved basely to your relations,' and οὐ σοφός, ἀληθὴς δ' the first part again of Orestes' answer, referring to Apollo's oracle.—Several of the recent MSS. give εἰπὼν κακῶς for ἔφυς κακός.این مصرع به نوعی خراب است. پُرسُن که احترام زیادی برای برانک قائل بود، حدس او را که ἔφυν φίλος باشد به عنوان تجربۀ تفکر...ادامه مطلب
ما را در سایت تجربۀ تفکر دنبال می کنید

برچسب : نویسنده : 3denkenserfahrung0 بازدید : 43 تاريخ : سه شنبه 29 اسفند 1402 ساعت: 14:11

گنجترجمۀ سیداحمدرضا قائم مقامیدرآمد از گدار تلگرامی:گنجگنج لغتی است از شمار آن لغات که به "لغات فرهنگی" مشهورند. از ایرانیِ باستان در چند زبان مجاور، ارمانی و عبری و یونانی، وارد شده و از طریق این زبانها در زبانهای دیگر. در ادوار اخیرتر نیز باز در زبانهای مجاور نفوذ کرده و در معانی خزانه‌ و کتابخانه استعمال پیدا کرده. خزانه را از روی صورتی گویشی از آن ساخته‌اند و مخزن و مخازن را نیز از مادهٔ آن بیرون آورده‌اند. این مخازن وارد زبانهای اروپایی شده و باز به شکل مغازه به ما بازگشته — بضاعتنا ردت الینا. خزانه را در معنای کتابخانه نیز به کار برده‌اند و خازن را به معنای کتابدار، چنانکه گنج در زبان ما معنایش کتابخانه نیز بوده و گنجور هم معنای کتابدار داشته (از این جاست خزانة الکتب و خزانة الحکمه؛ حکمة در این جا یعنی کتاب، و این چیزی است که محققان از دهه‌ها قبل به آن تذکر داده‌اند، و بیت الحکمه یعنی کتابخانه).در دورهٔ کرونا مقاله‌ای از ادوارد لیپینسکی، سامی‌دان مشهور، را که برای خود خلاصه کرده بودم به دوستی سپردم که بچیند. امروز بعد از مدتها آن خلاصه را قدری مرتب کردم تا مگر فایده‌اش عامتر شود. آنچه آقای لیپینسکی گفته ناظر به جزئی از مسائل پیرامون این کلمه است و احتمالاً دربارهٔ اشتقاق کلمه دقیق هم نیست. با این حال، تا حدی اهمّیّت این لغت را معلوم ما می‌کند.اصل مقاله را آقای احسان شواربی، در سالهایی که دانشجوی دانشگاه بود (گویا ۸ سال قبل؟)، ولی در سفر فرنگ بود، از روی لطف برای راقم فرستاد و زحمت چیدن این خلاصه در آن دورهٔ کرونا با آقای نوید شاه‌علی بود. از هر دو دوست گرامی بسیار ممنونم.https://t.me/YaddashtQaemmaqamiخلاصۀ مقالۀ ادوارد لیپینسکی [Edward Lipiński] با عنوان Median *Ganza- تجربۀ تفکر...ادامه مطلب
ما را در سایت تجربۀ تفکر دنبال می کنید

برچسب : نویسنده : 3denkenserfahrung0 بازدید : 23 تاريخ : سه شنبه 15 اسفند 1402 ساعت: 23:48

موقتMartin HeideggerZollikoner SeminareProtokolle - Zwiegesprache - BriefeHerausgegeben von Medard Boss2. Auflage 1994VorwortDieses Buch verdankt seine Entstehung dem Wunder, das Martin Heidegger, der jahrlich Hunderte von Briefen aus aller Welt empfing und nur wenige beantwortete, schon meine ersten an ihn geriditeten Zeilen einer überaus liebenswurdigen Entgegnung wurdigte. Das war kurz nach Kriegsende im Jahre 1947. Zu diesem Ereignis gehort indessen eine jahrelange Vorgeschichte.Wie alle psychisch und physisch nicht angeschlagenen Schweizermanner hatte ich die ganze Zeit des Krieges über aktiven Militardienst zu leisten. Immer wieder wurde ich im Laufe jener Jahre aus meiner zivilen Arbeit als Dozent und Psychotherapeut fur Monate herausgerissen und als Bataillonsarzt zu einer Gebirgstruppe der Schweizer Armee versetzt. Wie es die Truppenordnung der Schweizerischen Armee vorschreibt, waren mir nicht weniger als drei Assistenzarzte zugeteilt. Die Truppe, die idi zu betreuen hatte, bestand aus einer kraftigen, arbeitsgewohnten Gebirgs- und Landbevolkerung. Deshalb war ich die ganze lange Militardienstzeit über nahezu arbeitslos.Zum ersten Mal in meinem Leben packte mich ab und zu die Langeweile. In ihr wurde mir das, was man >Zeit nennt, problematisch. Idi fing an, über dieses >Ding eigens nachzudenken. Ich. suchte Hilfe in all der mir zuganglichen einschlagigen Literatur. Zufallig kam mir dabei in einer Tageszeitung eine Notiz über Martin Heideggers Buch ≫Sein und Ze تجربۀ تفکر...ادامه مطلب
ما را در سایت تجربۀ تفکر دنبال می کنید

برچسب : نویسنده : 3denkenserfahrung0 بازدید : 22 تاريخ : سه شنبه 15 اسفند 1402 ساعت: 23:48